کانال تلگرام سایت
کانال سایت در تلگرام
تبلیغات



تبلیغات

«هودی» نخستین ارتباط آهنگین و شاعرانه‌ مادر و کودک ترکمن

فرستنده admin در تاريخ 2016/1/13 3:30:00 (1049 بار خوانده شده) آداب و رسوم
تصویر کوچک شده لالایی در میان اقوام ترکمن جزو فرهنگ، سنت و آداب آنها بوده و از جایگاه خاصی در بین مردم برخوردار است.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی دانشجویان و دانش آموختگان ترکمن ایران، به نقل از فارس، لالایی گویشی نامرئی که از لب‌های مادر تا گوش‌های کودک حرکت کرده و تاثیر جادویی آن خواب ژرف و آرامی است که کودک را فرا می‌گیرد و رشته‌ای که حامل آرمان‌ها و آرزوهای صادقانه و بی وسواس مادر است و تکان‌های دمادم گاهواره بر آن رنگی از توازن و تکرار می‌زند.

«لالایی ها» از جمله ادبیات شفاهی هر سرزمینی هستند، چرا که هیچ مادری آنها را از روی نوشته نمی خواند و همه مادران بی‌آنکه بدانند از کجا و چه گونه، آنها را می‌دانند. انگار دانستن لالایی و لحن ویژه آن از روز نخست برای روان مادران تدارک دیده شده است.

«هودی» آوای آرامش بخش کودکان ترکمن
لالایی ترکمنی که «هودی» گفته می شود، یک واژه مرکب است و از دو ماده (هو) + (دی) ترکیب شده است . (هو) به معنای « خدا » و (دی) فعل امر از مصدر گفتن ، به معنی « بگو » می‌باشد و یک اثر ادبی و در ردیف ادبیات شفاهی زنان و کودکان ترکمن می‌باشد.

تصویر کوچک شده


هودی، آوای آرامش بخش کودکان است که از درون مادران دلسوز تراوش می‌کند . هودی، نغمه دل انگیزی است که کودکان را درون گهواره ، به دنیای سکوت و آسایش سوق می‌دهد. در طول تاریخ حیات ترکمن‌ها (هودی ) مادران دلسوز با آهنگی زیبا و دلنشین همواره در سر تا سر دشت سرسبز ترکمن صحرا طنین انداز بوده است.

هر کودکی با شنیدن نوای دلنواز هودی (گریه) را فراموش می‌کند و با لبخند ملیحی بر لب به خواب آرامی فرو می‌برد.

زمانی که کودک گریه می‌کند، در ابتدا مادر، با صدای بلند شروع به خواندن هودی می‌کند . رفته رفته که از ناله های کودک کاسته می‌شود مادر نیز صدای خود را قدری پائین تر می‌آورد تا جایی که پس از خوابیدن کودک به یک زمزمه زیر لب تبدیل می‌شود.

لالایی مادران ترکمن بیانگر احساسات پاک مادرانه می‌باشد. صدای تکان‌های گهواره‌ای که در گوشه خانه قرار دارد و صدای شکسته و دستان لرزان و رنج کشیده مادر نوائی دارد شنیدنی.

آلی اوغلیم آیلانچاق آقار سولار بولانچاق

آلتمش باشلی آق اوینگ گلیشگی دیر سالانچاق

سالانچاقدان سالاین قاقانگ مکا یولاین

قاقانگ مکه دان گلیندا آلتن یوزگ پایلاین

ترجمه فارسی :

بخواب فرزندم فردا بزرگ قبیله مان خواهی شد

پدرت را به مکه می فرستیم وقتی از مکه بازگشت انگشتر طلائی بین ایل تقسیم خواهیم کرد

آللای بالیم یاشین دا

آسوده بخواب نازنینم

یاشیل بوروک باشین دار

که عرق چین سبزی بر سر داری

اؤز اؤیلر نینگ دوشین دا

در جوار خانواده اش

آق اؤی سالینگ باللیما

آلاچیق زیبایی بر پاسازید
صفحه مناسب چاپ پیشنهاد این صفحه
این خبر را در این سایت‌ها بوک مارک کن
ارسال خبر به Blinklist ارسال خبر به del.icio.us ارسال خبر به Digg ارسال خبر به Fark ارسال خبر به Furl ارسال خبر به Newsvine ارسال خبر به Reddit ارسال خبر به Simpy ارسال خبر به Spurl ارسال خبر به یاهو Bookmark to Balatarin Bookmark to Faceboom Bookmark to Twitter Bookmark to Scripstyle Bookmark to Stumble Bookmark to Technorati Bookmark to Mixx Bookmark to Myspace Bookmark to Designfloat Bookmark to Google Buzz Bookmark to Google Reader Bookmark to Google Bookmarks
 
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
ارسال نظر
شرایط نظر*
همه‌ی نظرها نیاز به تایید مدیر سایت دارند
عنوان*
نام شما*
ایمیل*
وب سایت*
پیام*
کد تایید*

اگر نمی‌توانید کد را تشخیص دهید، لطفا روی تصویر کلیک نمایید تا تصویر دیگری ساخته شود


حروف موجود در تصویر را وارد کنید
حساس به بزرگی و کوچکی حروف
حداکثر تعداد تلاش برای ارسال: 10 مرتبه
تبلیغات

ورود
شناسه‌ی کاربری:

رمزعبور:

ورود خودکار



واژه رمز را فراموش کرده‌اید؟

عضو شوید
افراد آنلاين
14 کاربر آن‌لاين است (8 کاربر در حال مشاهده‌ی سایت اخبار)

عضو: 0
مهمان: 14

بیشتر...
تبلیغات